Search your favorite song right now

1. [Intro]Band - Maid - Before Yesterday

[Intro]Band - Maid - Before Yesterday

Intro+Chorus Part https://www.youtube.com/watch?v=znlRYGrhQJM

nothing at of , which is


2. 6. Wu Ye Ti (乌夜啼)

6. Wu Ye Ti (乌夜啼)

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is


3. Eight Songs of Li Yu

Eight Songs of Li Yu

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is


4. 8. Yu Mei Ren (虞美人)

8. Yu Mei Ren (虞美人)

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is


5. 5, Zi Ye Ge (子夜歌)

5, Zi Ye Ge (子夜歌)

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is


6. 7. Lang Tao Sha (浪淘沙)

7. Lang Tao Sha (浪淘沙)

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is


7. 3. Xiang Jian Huan (相见欢)

3. Xiang Jian Huan (相见欢)

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is


8. 1. Xie Xin En (谢新恩)

1. Xie Xin En (谢新恩)

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is


9. 4. Wang Jiang Nan (望江南)

4. Wang Jiang Nan (望江南)

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is


10. 2. Po Zhen Zi (破阵子)

2. Po Zhen Zi (破阵子)

Written for tenor, piano, violin, and cello. Translation: 1. Xie Xin En (Tenor, Piano, Cello) Who could retain the autumn light fading away? At dusk the marble steps are strewn with withered leaves. The Double Ninth Day comes again; The view from terrace and pavilion grieves. Fragrance of dogwood spray And smell of violet flowers Waft in courtyards and bowers Veiled in the grizzling mist and drizzling rain. New-come wild geese cackle old songs chilly and drear. Why should my longing look alike from year to year? 2. Po Zhen Zi (Tenor, Piano) A reign of forty years O'er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A captive now, I'm worn away: Thinner I grow, my hair turns grey. O how can I forget the hurried parting day, When by the music band the farewell songs were played And I shed tears before my palace maid! 3. Xiang Jian Huan (Tenor, Piano, VIolin) Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut, it won't break; Ruled, it will make A mess to wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 4. Wang Jiang Nan (Tenor, Piano, Cello) How much regret In last night's dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers beam. How many tears Crisscross my cheeks between my ears! Don't ask about my grief of recent years Nor play on flute when tears come out, Or else my heart would break, no doubt! 5, Zi Ye Ge (Tenor, Violin, Cello) From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e'er haunting me! I went to my lost land in dreams; Awake, I find tears flow in streams. Who would ascend with me those towers high? I can't forget fine autumn days gone by. Vain is the happiness of yore; It melts like dream and is no more. 6. Wu Ye Ti (Tenor, Piano) Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow. 7. Lang Tao Sha (Tenor, Piano, VIolin) The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospital roof, In dream I seek awhile for pleasure vain. Don't lean alone on balustrades And yearn for boundless land which fades! Easy to leave it but hard to see it again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday. 8. Yu Mei Ren (Tenor, Piano, VIolin, Cello) Spring flowers and autumn moon— when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry! Translator: Xu Yuan Zhong

nothing at of , which is